دوست دختر "کازویا کینوشیتا" او را ترک کرده و تلاش میکند که جای خالی قلبش رو با یک دوست دختر اجارهای از طریق یک اپلیکیشن موبایل پر کند. "چیزورو میزوهارا" در ابتدا دختر کاملی بنظر می آمد اما بعد از قرار اول...
سلام دا خوبی داداش من موندم اون صد نفری ک بهت تیک منفی زدن برا چیه؟ از اول تا اخر انیمه ک دیدم تنها چیزی ک بود این بود ک پسره هر ثانیه یکیشون میخاص(مونده بود کدم بخاد) خط کلام تصمیم گیری بلد نبود و فقط دارن این انیمه بیخود رو. ادامه میدن
== سخنی کوتاه در مورد ترجمه فصل 2 انیمه که توسط دوست خوبمون NOT RESPONDING اختصاصی برای سایت تهیه شده:
هنوز قسمت دوم انیمه و ترجمه شو ندیدم امابایدبگـــم قسمت اول ترجمه بسیار خوب بود. با کمی اغماض میشه گفت یکی از بهترین ترجمه هایی بود که استفاده کردم. ….. تنها دوتا مورد در ترجمه بود که برام نامعمول بودن. نمیشه گفت بد بودن یا خوب؛ بیشتر احساس کنم که بحث سلیقه ای هست.
1- مــــورد اول، اســـتفاده از کلمات انگلیسی یا مخفف رایج شده در زبان محاوره نسل جدید مثل ” رل ” و ” اکس” و غیره که برای انیمه بین های قدیم، یکم نامعمول و ثقیل هست.
2- مـــــورد دوم فونتهای استفاده شده در فایل قسمت اول( فکر کنم فونت مهر و روبوتو) در هنگام پخش اون روی پی سی و لپ تاپ یه جورایی لاغر و نچسب دیده می شد. اگه بشه از فونتهای استاندارد تری مثل خانواده sans استفاده بشه شاید بهتر باشه.
بهر حال دوست عزیز NOT RESPONDING کارتون بسیار خوب بود .امیدوارم همینطور با قدرت ادامه بدید. دمتون گرم.
متاسفانه ترجمه قسمت دوم نسبت به ق 1 اشکالات بیشتری داشت….
1-.تعداد بی شمار غلط های املایی تا جایی که خیلی از مواقع، اینکه یه نگاهی به متن انگلیسی بندازی و بفهمی چی به چیه راحت تر از حدس زدن کلمات اشتباهی بود که مترجم می خواسته تایپ کنه. برای نمونه دقیقه 4:15″واقن فق “انق” رو مخمه” احتمالا قصد این بوده که تایپ بشه ” واقعا فقط این قد رو مخمه” ( کاری ندارم که این ترجمه می تونست بهترم بشه مثلا ” این قضیه یه کم عصبانیم میکنه” یا “راستش من یکم نمی تونم با این قضیه کار بیام یا”.دقیقه 5:27 ک ا ی و ت که درستش ک ی و ت یا اگه ترجمه می شد ملیح و ناز بود. یا دقیقه 6:32 “منتغیعه” که درستش می شد منطقیه و خیلی موارد دیگه ….
2- تعداد زیاد ترجمه اشتباه کلمات : مثل :خدمه کابین که درستش مهماندار هوا پیماست .یا ” دقیقه2:10 “چجوری مخ دختری ک در حدت نیست رو بزنی؟” که درستش اینه ” چطور مخ دختری که ازت سرتره ( = تو در حدش نیستی) رو بزنی ؟” این دوتا رو برای نمونه از اوایل انیمه ذکرکردم. تعداد اینگونه اشتباهات ترجمه ای در فایل قسمت دوم متاسفانه کم نیست
= راستش نتونستم از جزئیات فایل ترجمه بفهمم از چه نرم افزاری برای ساب زدن استفاده کردید. اگه از Aegisub استفاده کنید میتونید با فراخوانی فایل ویدوئویی همراه ترجمه از قابلیت های اون مثل جانمایی صحیح هر سطر و جمله ترجمه در هر نقطه تصویر که تمایل دارید فقط با کلیک روی پخش کننده نرم افزار استفاده کنید. یکم تایپ انگلیسی فارسی همزمان در این نرم افزار اذیت کنندهست که برای این جور جملات ( حاوی کلمات انگلیسی-فارسی ترکیبی ) بهتره از ادیتور potplayer استفاده کنید.
فکر میکنم اگه قبل اپلود فایل ترجمه، یک دور بازبینی ترجمه روی فایل ویدئویی انیمه ( جهت ویراستاری و غلط گیری نوشتار) پلی کنید، خیلی از مشکلاتی که در بالا اشاره کردم به راحتی قابل حل باشه. میدونم سرعت عمل در انتشار ترجمه مهمه اما بیرون دادن یه ترجمه خوب از اون مهمتره. بهرحال این ترجمه ها روی وب می مونن و ماندگارن.
= ضمنا مشکل فونت که در ترجمه ق اول ذکر کرده بودم توی ترجمه قسمت تا حد زیادی رفع شده که خیلی خوبه. بامزه بازی های مترجم در ترجمه قسمت دوم هم جالب بود (:.
با قدرت به کارتون ادامه بدید.
اولا من داداشت نیستم.
دوما میگن پایه ادب هر فرد ریشه در خانواده اش داره. اما یه توصیه به افرادی مثل شما که درست حرف زدن بلد نیست:” اگه نمی تونیئد درست و مودب حرفی رو بزنید، راحتترین کار اینه که اون حرف رو نزنی.”. اون کسی که ” زر ” می زنه من نیستم. من برای مترجم انیمه نظرم رو در مورد کارش نوشتم. به نظرت اون کلمه برازنده کار خود شما نیست ( اینکه بیایی زیر پست یکی دیگه اسپم بنویسی ادب خانوادگی نداشته ات رو نشان بدی.) ؟
فعلا فکر کنم هنوز زود در مورد فصل دوم چیزی بنویسم. میذارم یه 3-4 قسمتی بگذره ؛ بعد یه نقد کوچیک براش می نویسم. ..فصل اولش که خوب بود. هر چند شاهکار یا حتی بی نظیر نبود اما بی تردید مخاطب رو در روند داستان درگیر میکرد.در بخش گرافیکی و سایر بخش های فنی انیمه مشکل خاصی نداشت فقط در زمینه داستان بود که انیمه که یکم لنگ میزد اونم عمدتا به ضعف روحی و شخصیتی بیش از حد و مبالغه آمیز کاراکتر نقش اول مرد مربوط می شد که باعث می شد حس کنیم زیادروند انیمه طبیعی نیست …. بگذریم؛ بذارید ببینیم فصل دوم قراره داستان چطور بشه …
داستان فصل دوم رو میشه توی قسمت های اولیه هدس زد که کارکترها روی چه هدفی تمرکز دارن که باعث میشه برای قسمت های بعدی خیلی هایپ نبود و در حد خوب عمل کنه.
اینجوری که سازنده های گرامی ادامه میدن ی چند فصلی از این انیمه در آینده خواهیم دید
انیمه خوبی هست، خنده دار و جالب. دیدنش رو پیشنهاد می کنم. ترجمه جالبی هم داره.
هیجیکاتاسان؟
بله؟
سلام برای من سوال شده بود که در این سایت همه ی انیمه ها بدون سانسور میباشه
بله
این انیمه یک فاجعه هنریه،و حتی یک کرکتر نورمال هم داخلش پیدا نمیشه در کل خیلی لوس و بی مزس
به هیچ عنوان توصیه نمیشه
بنازم ۵۳ تا دیسلایک
بقیه سایتارو نمیدونم ولی تو این سایت هرچی دیسلایکا بیشتر باشه احتمال اینکه حرف طرف درس باشه بیشتره:)
ولی راس میگه سید
متاسفانه موافقم البته که قضاوت ما همه چیزی نیست
ولی من فصل یکش رو دوست داشتم
سلام دا خوبی داداش من موندم اون صد نفری ک بهت تیک منفی زدن برا چیه؟ از اول تا اخر انیمه ک دیدم تنها چیزی ک بود این بود ک پسره هر ثانیه یکیشون میخاص(مونده بود کدم بخاد) خط کلام تصمیم گیری بلد نبود و فقط دارن این انیمه بیخود رو. ادامه میدن
این قدر کازویا بدم میاد ما یکیشم نداریم که مارا دوست داشته باشه اون وقت این کسایی که دوستش دارنو ول کرده چسبیده به چیزوهورا
قسمت تخیلیش همینه دیگه
دقیقا قسمت تخیلیش همینه دیگه
عجب قسمت چهار سمی بود . . .
جدا اگه این زیرنویس مشتی نبود اصلا اینقدر مهیج نبود . . . .
ی موردم من اضافه کنم خبرداد 🤣😂😅
عجیبه بیشتر کامنتا جا خود انیمه درباره زیرنویسش میحرفن
قسمت آخرش دوباره می خواد بنویسه این داستان ادامه دارد 🤣
vaghean zirnevisesh shahkare xD
چرا فصل دو انقدر زیرنویسش سمیه
khube ke be in khubi
== سخنی کوتاه در مورد ترجمه فصل 2 انیمه که توسط دوست خوبمون NOT RESPONDING اختصاصی برای سایت تهیه شده:
هنوز قسمت دوم انیمه و ترجمه شو ندیدم امابایدبگـــم قسمت اول ترجمه بسیار خوب بود. با کمی اغماض میشه گفت یکی از بهترین ترجمه هایی بود که استفاده کردم. ….. تنها دوتا مورد در ترجمه بود که برام نامعمول بودن. نمیشه گفت بد بودن یا خوب؛ بیشتر احساس کنم که بحث سلیقه ای هست.
1- مــــورد اول، اســـتفاده از کلمات انگلیسی یا مخفف رایج شده در زبان محاوره نسل جدید مثل ” رل ” و ” اکس” و غیره که برای انیمه بین های قدیم، یکم نامعمول و ثقیل هست.
2- مـــــورد دوم فونتهای استفاده شده در فایل قسمت اول( فکر کنم فونت مهر و روبوتو) در هنگام پخش اون روی پی سی و لپ تاپ یه جورایی لاغر و نچسب دیده می شد. اگه بشه از فونتهای استاندارد تری مثل خانواده sans استفاده بشه شاید بهتر باشه.
بهر حال دوست عزیز NOT RESPONDING کارتون بسیار خوب بود .امیدوارم همینطور با قدرت ادامه بدید. دمتون گرم.
متاسفانه ترجمه قسمت دوم نسبت به ق 1 اشکالات بیشتری داشت….
1-.تعداد بی شمار غلط های املایی تا جایی که خیلی از مواقع، اینکه یه نگاهی به متن انگلیسی بندازی و بفهمی چی به چیه راحت تر از حدس زدن کلمات اشتباهی بود که مترجم می خواسته تایپ کنه. برای نمونه دقیقه 4:15″واقن فق “انق” رو مخمه” احتمالا قصد این بوده که تایپ بشه ” واقعا فقط این قد رو مخمه” ( کاری ندارم که این ترجمه می تونست بهترم بشه مثلا ” این قضیه یه کم عصبانیم میکنه” یا “راستش من یکم نمی تونم با این قضیه کار بیام یا”.دقیقه 5:27 ک ا ی و ت که درستش ک ی و ت یا اگه ترجمه می شد ملیح و ناز بود. یا دقیقه 6:32 “منتغیعه” که درستش می شد منطقیه و خیلی موارد دیگه ….
2- تعداد زیاد ترجمه اشتباه کلمات : مثل :خدمه کابین که درستش مهماندار هوا پیماست .یا ” دقیقه2:10 “چجوری مخ دختری ک در حدت نیست رو بزنی؟” که درستش اینه ” چطور مخ دختری که ازت سرتره ( = تو در حدش نیستی) رو بزنی ؟” این دوتا رو برای نمونه از اوایل انیمه ذکرکردم. تعداد اینگونه اشتباهات ترجمه ای در فایل قسمت دوم متاسفانه کم نیست
= راستش نتونستم از جزئیات فایل ترجمه بفهمم از چه نرم افزاری برای ساب زدن استفاده کردید. اگه از Aegisub استفاده کنید میتونید با فراخوانی فایل ویدوئویی همراه ترجمه از قابلیت های اون مثل جانمایی صحیح هر سطر و جمله ترجمه در هر نقطه تصویر که تمایل دارید فقط با کلیک روی پخش کننده نرم افزار استفاده کنید. یکم تایپ انگلیسی فارسی همزمان در این نرم افزار اذیت کنندهست که برای این جور جملات ( حاوی کلمات انگلیسی-فارسی ترکیبی ) بهتره از ادیتور potplayer استفاده کنید.
فکر میکنم اگه قبل اپلود فایل ترجمه، یک دور بازبینی ترجمه روی فایل ویدئویی انیمه ( جهت ویراستاری و غلط گیری نوشتار) پلی کنید، خیلی از مشکلاتی که در بالا اشاره کردم به راحتی قابل حل باشه. میدونم سرعت عمل در انتشار ترجمه مهمه اما بیرون دادن یه ترجمه خوب از اون مهمتره. بهرحال این ترجمه ها روی وب می مونن و ماندگارن.
= ضمنا مشکل فونت که در ترجمه ق اول ذکر کرده بودم توی ترجمه قسمت تا حد زیادی رفع شده که خیلی خوبه. بامزه بازی های مترجم در ترجمه قسمت دوم هم جالب بود (:.
با قدرت به کارتون ادامه بدید.
داش چقدر حال داری واسه این همه زر زدن
اولا من داداشت نیستم.
دوما میگن پایه ادب هر فرد ریشه در خانواده اش داره. اما یه توصیه به افرادی مثل شما که درست حرف زدن بلد نیست:” اگه نمی تونیئد درست و مودب حرفی رو بزنید، راحتترین کار اینه که اون حرف رو نزنی.”. اون کسی که ” زر ” می زنه من نیستم. من برای مترجم انیمه نظرم رو در مورد کارش نوشتم. به نظرت اون کلمه برازنده کار خود شما نیست ( اینکه بیایی زیر پست یکی دیگه اسپم بنویسی ادب خانوادگی نداشته ات رو نشان بدی.) ؟
بلی بلی شما درست میفرمایید
فعلا فکر کنم هنوز زود در مورد فصل دوم چیزی بنویسم. میذارم یه 3-4 قسمتی بگذره ؛ بعد یه نقد کوچیک براش می نویسم. ..فصل اولش که خوب بود. هر چند شاهکار یا حتی بی نظیر نبود اما بی تردید مخاطب رو در روند داستان درگیر میکرد.در بخش گرافیکی و سایر بخش های فنی انیمه مشکل خاصی نداشت فقط در زمینه داستان بود که انیمه که یکم لنگ میزد اونم عمدتا به ضعف روحی و شخصیتی بیش از حد و مبالغه آمیز کاراکتر نقش اول مرد مربوط می شد که باعث می شد حس کنیم زیادروند انیمه طبیعی نیست …. بگذریم؛ بذارید ببینیم فصل دوم قراره داستان چطور بشه …
شخصیت اصلی اعصاب خردکنه. اگر یکم بیشتر از اینکه روی طراحی دختراش کار میکردن برای کاراکتر آرک پسره یکم بهتر مینوشتن خوب بود
لطفا یکی با اسپویل داستان رو بگه؟(ممنون میشم)
بلاخره اومد ولی ی اثر متوسط نسبت به فصل اول امتیاز من به فصل دوم (6٫8)
مگه تا آخر دیدیش که بهش امتیاز میدی؟ شاید خوب بود 🙁
داستان فصل دوم رو میشه توی قسمت های اولیه هدس زد که کارکترها روی چه هدفی تمرکز دارن که باعث میشه برای قسمت های بعدی خیلی هایپ نبود و در حد خوب عمل کنه.
داداش ناموسا از یه قسمت چه جوری در آوردی اینو
دا انیمه ای بشه از قسمت اول داستانشو حدس زد بدرد نمیخوره
داداش انیمه انگاری حارمه
فصل دومش برای بهار یا تابستون 2022 ثبت شده
این اثر مانگای خیلی خوبی داره با اینکه انیمه اش از هر لحاظ تو سطح بالایی اما مانگاش بهتره تو انیمه اش یک حال اعصاب خوردکنی عجیبی هست
طراحی شخصیت هاش دوست داشتم.ارزش دوبار دیدن داره